1.萊蒙托夫贊美俄語的句子
不是萊蒙托夫,是羅蒙諾索夫對俄語進行過贊美:
Михаил Васильевич Ломоносов
Карл Пятый, римский император, говаривал,
что испанским языком с Богом,
французским - с друзьями,
немецким - с неприятелями,
итальянским - с женским полом говорить прилично.
Но если бы он российскому языку был искусен,
то, конечно, к тому присовокупил бы,
что им со всеми оными говорить пристойно,
ибо нашёл бы в нем великолепие испанского,
живость французского,
крепость немецкого,
нежность итальянского,
сверх того, богатство и сильную в изображении краткость греческого илатинского языка.
關于俄語
——米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫
羅馬皇帝卡爾五世說過,
西班牙語適于同上帝講話,
法語適于同朋友講話,
德語適于同敵人講話,
意大利語適于同女性講話。
但是,如果他精通俄語,他就會說,
用俄語同這所有的人講話都是適當的,
因為它具有西班牙語的莊嚴,法語的生動,德語的鏗鏘和意大利語的溫柔。
不僅如此,它還具有希臘語和拉丁語的豐富和強烈的表現力。
2.莫斯科郊外的晚上 俄文歌詞寫中文
中文音譯:
聶思威shi mei sa 都 大熱燒拉黑
掃思杰 za nie羅 標wuta拉
yes 里bo za 里威 ga可莫溺呀duo那泥
刀他毛思靠 你也聶缺拉
也缺資聶也sa 呢也zi 呢也sa
下一資lu那拉 歇一八拉
也思呀資 威shi sa 呢也si 威shi sa
wei** she 也聶缺拉
思保shesi 逆那呀 思毛逆she k a sa
逆思ka 毛窩無 no可那ya
d~u nao 威思卡sa 聶也威思卡sa
xiaoshuo馬 xiao賽 屋里呀
啊la~xie du shie xiao za 捏 咩 due
ter 他 仨 無 騷 無 他 他
聶zao 無其比 hai qi 裂其nue
刀他貓思靠 你也聶缺拉
俄語歌詞 + 音標 (后面括號里是發音,這個準確性較高,但看起來有難度)
Не слышны в саду даже шорохи, [ne slyshny v sady daje shorahi]
Всё здесь замерло до утра. [vsio zdes' zamerla da utra]
Eсли б знали вы, как мне дороги [esli p znali vy kak mne doragi]
Подмосковные вечера. [padmaskovnye vechera]
(repeat)
Речка движется и не движется, [rechka dvijetca i ne dvijetca ]
Вся из лунного серебра. [vsya iz lunnava serebra]
Песня слышится и не слышится [pesnya slyshitca i ne slyshitca]
В эти тихие вечера. [v eti tihie vechera]
(repeat)
Что ж ты, милая, смотришь искоса, [shto sh ty milaya smotrish iskasa]
Низко голову наклоня? [niska golavu naklanya]
Трудно высказать и не высказать[trudna vyskazat' i ne vyskazat']
Всё, что на сердце у меня. [vsio shto na serce u menya]
(repeat)
А рассвет уже всё заметнее. [a rassvet uje vsio zametnee]
Так, пожалуйста, будь добра. [tak pajalasta bud' dabra]
Не забудь и ты эти летние [ne zabud' i ty eti letnie]
Подмосковные вечера. [padmaskovnye vechera]
(repeat)
3.描寫天氣的句子(俄語)
下面是一段描寫天氣和景色的優美文字,供你欣賞和參考。
А погода великолепная. Воздух тих, прозрачен и свеж. Ночь темна, но видно всю деревню с ее белыми крышами и струйками дыма, идущими из труб, деревья, посеребренные инеем, сугробы. Все небо усыпано весело мигающими звездами, и Млечный Путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потерли снегом。
4.那位同志有謝爾蓋 葉賽寧同志寫的《夜》的俄文版
НочьТихо дремлет река.Темный бор не шумит.Соловей не поет,И дергач не кричит. Ночь. Вокруг тишина.Ручеек лишь журчит.Своим блеском лунаВсе вокруг серебрит. Серебрится река.Серебрится ручей.Серебрится траваОрошенных степей. Ночь. Вокруг тишина.В природе все спит.Своим блеском лунаВсе вокруг серебрит.。
5.描寫天氣的句子(俄語)
хорошая погода好天氣 плохая погода天氣不好 Снег сегодня今天下雪 тёплая погода 暖和的天氣 холодная погода冷的天 ясная погода晴朗的天氣 (чистая погода) 。
Завтра будет жарко。明天將是熱天。
Дождь перестал только кутру臨近早晨的時候雨才停。 Тучи собираются . Новерное скоро будет дождь。
烏云密布,大概很快將要下雨。 Что за погода сегодня дует ! То солнце ,то дождь。
這是什么鬼天氣,一會晴,一會雨。